八宝书库 > 魔幻玄幻电子书 > 神秘的西塔福特 >

第6部分

神秘的西塔福特-第6部分

小说: 神秘的西塔福特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




他故意不出示证件,凭经验他知道单是警官这一点就足以使她不安乃至说不出话。

侦探在女仆给他引路进客厅时,随便问道:“她兄弟死亡,她听说了吧?”

“听说了。接到克尔伍德律师的电报,她才知道。”

“哦!是这样。”侦探拿尔拉柯特说。

女仆领他进会客室——它也象这家房屋一样急需花些钱来修整了。尽管如此,它仍有可爱之处。为什么呢?连侦探也说不清。

“这对你的女主人一定是极大的震惊了。”

他注意到女仆似乎无动于衷。

“她并不常看到他。”这是她的答话。

侦探拿尔拉柯特说:“把门掩上,到这里来。”

他急于试一试这突然袭击的效果。他问:

“电报有没有说这是行凶谋杀?”

“谋杀?”这女孩睁大两眼,流露出恐惧与愉快交织的神情,“他被人谋杀吗?”

“是啊!”侦探拿尔拉柯特说,“我不知道你是第一次听说。克尔伍德先生不打算让你的女主人突然知道,但你要明白。亲爱的,顺便问一下,你叫什么名字?”

“先生,我叫毕策莉斯。”

“啊,毕策莉斯,今晚就见报了。”

“哎呀,我从未听说。”毕策莉斯说,“凶杀,真可怕,是吗?他们猛击他的头,还是枪杀,或是别的什么?”

侦探见她极想知道详情,即感满足了。顺带又问;“我相信,你的女主人昨天下午就想去埃克参顿,但天气又太恶劣了,对吧?”

“我从未听说她要去,先生。”毕策莉斯说,“我看你一定搞错了,夫人下午去买东西,然后去看电影。”

“她什么时候回到家了?”

“六点钟左右。”

“那就请加纳夫人出来吧,我对这个家庭一情况不了解,”他以随便的口气说,“加纳夫人是不是个寡妇?”

“啊,不是的,先生,她有丈夫。”

“他是干什么的?”

她自不转睛地说:“他什么都不做,他不能工作,他是个残废军人。”

““他是残废军人?呀,对不起,我没听说。”

“他不能走路,整日躺在床上,家里总要有个护土……。

“这一定是非常苦恼的了。”侦探安慰道,“现在请你去告诉加纳夫人,说我是从埃克参顿克尔伍德先生那里来的。”

毕策莉斯退出去。几分钟后门开了,一位高大而成严的妇人进来。她脸型奇特,两肩宽阔,两望已微微灰白的头发一直向后梳。她用疑惑的眼光直望着侦探。

“你从埃克参领克尔伍德先生那里来?”

“不完全是,加纳夫人。那是我对你的女仆这么说的。策对维里安上尉昨天下午被谋害了,我是负责处理这案件的特派侦或拿尔拉柯特。”

不管加纳夫人在别的方面是什么样的人,而她无疑是个有胆识的妇人。她眯缝着两眼,深深地吸口气,然后指着一张椅子请侦探就座,她自己坐下后就开腔了:

“谋杀!多么惊人!到底谁要谋杀他呢?”

“这就是我迫切要找到的人,加纳夫人。”

“当然啰,但愿在某方面我能帮助你。但我怕做不到,我与我的兄弟已有十年很少见面了,他的朋友,也就是说他和他们的任何联系我一无所知。”

“请原谅,加纳夫人,你和你兄弟是否吵过架?”

“没有吵架,我想,用‘疏远’一词会更恰当地形容我们之间的关系。我不想在这里多谈家庭的事,只一件,即我的兄弟对我的婚事很不满。我认为,但凡兄弟都极少同意他们的姐妹的择偶,而通常他们都比我的兄弟做得更隐蔽罢了。也许你已经知道了,我的兄弟从一位姑母那得了一笔财产,而我们两姐妹都嫁给了穷人。当我的丈夫在战后因患弹震症成了伤残人员而退伍时,只需得到一点经济上的援助就足已为我解除了极大的痛苦了——使我丈夫能够接受昂贵的疗程,没有这笔钱,他就要被医院拒之门外,我向我的兄弟告贷,他拒绝了。

当然他完全有权利这样做,但从那以后,我们极少相见,几乎没了来往。”一这是一段简明扼要的说明。

不知为什么,侦探觉得加纳夫人有一种迷惑力,他还是不完全了解她。她似乎假装镇定,似乎矫揉造作。他同时还发现,她虽然有所惊讶,但她总不问他兄弟死亡的详情,这点引起他极大的注意。

“我不知道你要不要我详细告诉你,发生在埃克参领的事情。”

她皱皱眉头,说:“一定要我听吗?但愿我兄弟无痛苦地死就行了。”

“完全没痛苦,我可以这么说。”

“那就不必讲那使人震痛的事了。”

“造作!”侦探这么想,“明显她造作!”

就好象她看透了他的心思一样,她使用了他自言自语时所使用的词:“侦探,。我猜想你认为我是造作,不过,我曾听过不少恐怖的事。我丈夫曾对我说过他受人陷害的一件事……”她发抖起来,“我想,要是你多了解些我的情况的话,你会理解我的。”

“噢!一点不错,一点不错。加纳夫人,我到这里来的真正目的是想从你这里知道些家庭的状况。”

“是这样吗?”-“是的。你兄弟活着的亲人,除了你以外,还有几个?”

“属近亲的只有皮尔逊一家和我妹妹玛丽的几个孩子。”

“他们叫什么名字?”

“吉姆,舒尔维娅和白里安。”

“吉姆是什么人?——“他是最大的,在保险营业所工作。”

“多大年纪了?”

“二十八岁。”

“结婚了吗?”

“没有,只是订婚。我没见过那个女孩,但我相信是很漂亮的。”

“地址呢?”

“西南三区,克伦威尔街二十一号。”

侦探把它记下了。

“说吧,加纳夫人。”

“还有舒尔维姬,她嫁给绘马丁·德令——

你可能读过他的著作,他算有中等成就的作家。”

“请说说他们的地址。”

“威不顿,沙梨路,努克(凹角)。”

“还有呢?”

“最小的叫白里安,而他住在澳大利亚,我不知道他的地址,但他哥哥或姐姐会知道的。”

“谢谢,加纳夫人。冒昧地问一句,昨天下午你是怎样消磨的?”

她怔了一怔。

“让我想想,我买了些东西……啊……然后去看电影,六点钟左右回家,在床上一直躺到吃晚饭,因为那场电影使我相当头痛。”

“谢谢,加纳夫人。”

“还有别的事吗?”

“没有了,我没别的要问了。我要去找你的侄儿侄女。你和皮尔逊家的三个年轻人都是策对维里安上尉的财产继承人,不知道克尔伍德先生是否告诉了你。”

她的窘态使脸部慢慢通红起来。

她不动声色地说:“那太好了,这钱是那么来之不易——太难到手了——他总是把钱存起来,对我们很吝啬,我们只能期待而且。”

这时,一个男人抱怨的声音传到楼下,她猛然惊起。

“珍妮弗;珍妮弗,来呀!”

“来啦!”她说。

当她打开门,那个叫声又来了,而同叫得更大声,更专横。

“珍妮弗,你去哪儿?快来!”

侦探随她到门口,这时他只能看见她在楼上跑时的背影。

“我来啦,我的心肝!”她嚷道。

正下楼的一位医院的护士闪过一边,让她上去。

“快到加纳先生那里去,他正在发火,你总是有办法平息他的怒气。”

当那护土走到楼下时,侦探故意挡住她的去路。

“我跟加纳夫人的谈话被打断了,我跟你谈一会儿行吗?”

护士表示乐意,于是走进了会客室。

“谋杀的消息使病人心烦意乱,”她说着一边扯了扯浆硬的袖子。“那个傻女孩,毕策莉斯跑着上楼来泄漏秘密。”

侦探说:“对不起。也许那是我的过错。”

护士礼貌地说:“当然,你不可能预料得到。”

侦探询问:“加纳先生病危了吗?”

“那是一种令人悲伤的病。”护士说,“当然,不妨这么说,这病对他并没有真正的妨碍,神经休克四肢不能动弹,这是看不见的伤残。”

“他昨天下午没有特别的紧张以至休克吧?”

“就我所知,并不那样。”护士显得有些惊诧。

“你整个下午都是跟他在一起吗?”

“本来应该这样。但加纳上尉非要我去图书馆给他换两本书不可。他妻子出去时,他忘记交代她了。我当然答应了他的要求,他还要我替他买一两样小东西——作为给妻子的礼物,直到四点半钟我才去。因圣诞节前商店拥挤,以及这样那样的原因,直到过了六点钟我才回来。而那个可怜的家伙很愉快,他说他睡着了好一阵。”

“那时加纳夫人回来了没有?”

“回了,我相信她在床上躺着。”

“她对丈夫很恩爱吧?”

“她很崇敬他。我确信这个女人为了他什么事都愿做——感人至深。这与我所曾服侍过的病人完全不同,只是上个月……”

这时侦探很巧妙地合齐了即将暴露的上个月的丑闻。他看看手表,大叫起来;“哎呀!我要误车了,火车站不远吧?”

“圣·大卫车站只需走三分钟,你去圣·大卫车站还是去皇后街?”

“我非跑不可了,”侦探说,“请转告加纳夫人,很抱歉!我不能向她辞行。护士,我很高兴和你作了短短的闲谈。”

护上微愠地昂起头。

“模样倒不错,”当侦探出去后,她关上前门,喃喃自语:“确实标致,并且如此多愁善感。”

她轻轻地叹口气,就上楼去照看病人了。

第十章 皮尔逊一家

按厂去是拿尔拉柯特侦探向他的上司警察长马科斯韦尔汇报。警长兴致勃勃地倾听侦探的描述。

他有见地地说:“这一件大案将成为各报的头条新闻。”

“先生,我想会是这样的。”

“我们要谨慎从事,不要出什么漏子。我认为你方针正确,你要尽快向那个吉姆·皮尔逊进攻——查明昨天下午他的去向。正如你所说的,这是个人人共用的名字。但也有用作教名的。当然,用自己的名字公开这样签名,这说明事先欠考虑,不是吗?他未免过于愚蠢了。

假若他就是那个人的话,那天晚上他就应该听到他舅舅死亡的消息,既然听说了,他为什么不吭一声就鬼鬼祟祟地乘第六次车走了?不,事情看来不妙。总得设想整个过程并非偶合。你要尽快地解决这个问题。”

“我所考虑的也正是这些,先生,我乘一点四十五分那趟车进伦敦。过些时候再跟那位租上尉房屋的威尔里特太太谈谈,这里面有鬼。但现在路上冰封雪冻,还去采了西诺福特。不管怎样,她和这罪行不可能有直接关系,因为发生谋杀案时,她和她女儿确实在玩转桌神坛,但就此也发生了很奇怪的事。”

侦探进一步叙述了从布尔纳比少校那里得来的情况。

“这是不妙的事。”警长突然说:“这老家伙的话可靠吗?那是鬼神信徒的不安之词,就是这么回事。”

“我认为确实如此。”拿尔拉柯特微笑着表示同意,“我费了很大劲才从他那知道,他不是那种信徒——恰好相反——地是个成熟的老手。那些是混帐的说法。”

警长点头表示理解:“这事虽然古怪,但根本难不了我们。”

“我要乘一点四十分的火车去伦敦。”

警长点头同意。

拿尔拉柯特到达伦敦后,直接去克伦威尔街二十一号,一位显得傲慢的中年妇女,告诉他;皮尔逊先生在办事处,七点钟左右肯定回来。

拿尔拉柯特漫不经心地点点头,好象这个精况对他无足轻重·一样,他说:“我有时间再来,没有什么重要事情的。”他没留下名字立刻离开了。他决定不去保险营业所,而到威不顿去会见马丁·德令夫人,即从前的舒尔维娅·皮尔逊小姐。

努克(凹角)周围并没有穷街陋巷的寒酸相。“旧货翻新”——卑尔拉阿特这样描述它。

德令夫人在家。拿尔拉柯特由一位穿淡紫色衣服,打扮别致的女子引进了一间相当狭窄的会客室。他把名片交给她拿去给女主人。

德令夫人很快就拿着名片出来了。

“我想你是从可怜的约瑟夫舅舅那里来的吧?”她这样向他致候。“可怕,实在可怕!

我自己对夜盗就很害怕。上星期还在后门加两条门概,在窗口加上特制的锁扣。”

加纳夫人曾告诉侦探,舒尔维娅·德令不过二十五岁,但看样子她已三十出头了。她个子小巧玲现,似乎贫血,显得忧郁不安,她的话语里有那种稍带怒气的,让人难以接受的字眼。她似乎不让拿尔拉柯特开口说话,她继续说下去:

“只要我能帮助你,我非常乐意。可我甚至没见过约瑟夫舅舅。他不是和蔼可亲的人,我相信他从不使人感到可亲,不是患难之交,他总是找别人的岔子和责难人,他不是那种有文学修养的人。侦探先生,成功—一真正的成功并不总是以金钱来衡量的。”

她终于住嘴了,这才轮到侦探开口。她说的话已使侦探证实了某些方面的假设。

“德令夫人,你很快就知道这个悲剧了?”

“是珍妮弗姑母打电话告诉我的。”

“我知道”“我想今天的晚报就要刊载了,可怕吗?”

“唔,我猜想近几年你没见过你的舅舅吧以“自从结婚以来,只见过两次。第二次见面时,他对马丁很不礼貌,自然啰,他在各方面都是市侩庸人,专心体育运动,正如我刚才说的,不懂欣赏文学。”

“其实是你丈夫向他借钱遭到拒绝。”侦探拿尔拉柯特私下这样评论道,接着又说:

“德令夫人,顺便问一声,昨天下午你做什么去了?”

“我做什么?这话多么唐突。侦探,下午大部分时间打桥牌,傍晚当我丈夫出门时,有个朋友来和我玩。”

“出门,他出门吗?是到外地去吗?”

“赴作家晚宴。”德令夫人郑重地解释,“他先跟一位美国出版商吃中饭,晚上才赴宴会的。”

“我明白了。”这似乎是光明正大的,他继续说,“你的弟弟在澳大利亚吗?德令夫人?”

“对”“你有他的地址吗?”

“有呀,你要的话,我可以找给你。地名相当特别,但现在忘了,好象在新南威尔斯某地。”

“德令夫人,还有你哥哥呢?”

“你是说吉姆吗?”

“对,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的