八宝书库 > 军事历史电子书 > 罗马史 >

第92部分

罗马史-第92部分

小说: 罗马史 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



死而痛哭流涕,诅咒安敦尼,因为他不进行反抗这个万恶的罪行;他们说,
如果有人领导他们的话,他们一定要替恺撒复仇。屋大维称赞他们,但是暂
时把这件事情搁置下去,把他们遣送回去了。当他到达离罗马约400 斯塔狄
亚的塔拉西那时候,他得到消息,说喀西约和布鲁图已被执政官们夺去了叙
利亚和马其顿,而接受了塞勒内尼卡和克里特两个较小的行省作为补偿;说
某些流亡者回国了;绥克斯都·庞培被召回来了;根据恺撒的备忘录,元老
院中增加了许多新的元老,以及许多其他的事情正在发展中。
13。当他达到罗马的时候,他的母亲和腓力普斯以及其他关心他的人很为
忧虑,因为元老院对恺撒很为疏远,元老院下令凶手们不受处罚,安敦尼对
他藐视,当时一切权力都握在安敦尼手中。当他来到罗马时,安敦尼既没有
自己来迎接恺撒的儿子,也没有派人来迎接他。屋大维劝他们不要担心,说
他自己将去拜见安敦尼,好象年轻的人拜见长者,普通公民拜见执政官一样,
他将对元老院表示应有的尊敬。至于那个法令,他说,它之所以被通过,是
因为没有人控告凶手们;只要有人敢于控告,人民和元老院会帮助他执行法
律的;因为他的主张是正义的,神明也会帮助他,安敦尼本人也会帮助他的。
如果他(屋大维)拒绝过继和继承财产的话,他是对恺撒不忠实,并且也对
不住那些在遗嘱中有一份的人民。
当他将说完这些话的时候,他突然大声说,恺撒这样爱护他,超乎一切
人之上,如果他愿意表示他自己不辱于那个敢冒一切危 3ǔωω。cōm险的人的话,那么,
荣誉要求他不仅应当冒犯危 3ǔωω。cōm险,甚至应当冒犯死亡。于是他转向他的母亲,
好象她是西提斯①一样,他背诵当时他心中记忆犹新的阿溪里的话:
“但愿我此时身亡,
因为我没有救得我被杀的伙伴!”②他说完了这话之后,又补充说,阿溪
里的这些语句,特别是后来他的事业,使他有不朽的名声;他呼唤恺撒的帮
助,不是把恺撒当作一个朋友,而是把他当作一个父亲;不是当作一个同伴
士兵,而是当作一个总司令;不是当作一个战时的阵亡者,而是当作一个在
元老院议事厅中渎神谋杀案件的牺牲者。
14。因此,他的母亲转悲为喜,拥抱着他,好象只有他才不辱于恺撒。她
阻止了他的说话,劝他托幸运之福,进行他的计划。但是她劝他要有计谋和
耐心,而不要在公众面前冒失。屋大维称赞这个策略,答应在他的行动中将
采取这个策略,在当天傍晚的时候他就派人到各地方他的朋友们那里去,请
他们在天明的时候带着人到广场去。他在那里谒见了安敦尼的兄弟盖约·安
敦尼,因盖约·安敦尼是罗马的大法官;他说,他已经承认过继为恺撒的儿
子,因为按照罗马的习惯,过继必须由证人在大法官面前证实的。官方书记
官把他的声明登记了之后,他马上从广场跑到安敦尼那里去了。安敦尼正在
恺撒所给他的花园里,这些花园以前是庞培的。因为他在走廊等了一些时间,
① 阿溪里的母亲。——译者
② 《伊利亚特》,XViii。98(根据得尔俾爵士的译本)。——英译者

他认为这是安敦尼不高兴的表现,但是当他被允许进去的时候,彼此依照当
时的礼节互相致意和问好。
15。当谈到目前他来交涉的事情时,屋大维说:“父执安敦尼(因为恺撒
所给予你的恩惠和你对他的感激,允许我这样称呼你),自从我的父亲死了
以后,你所作的事情,有些是做得好,我称赞你,向你致谢;但是另一些事
情做得不好,我责难你。我将坦率地说出我的悲哀使我想要说的话。当恺撒
被杀的时候,你不在场,因为凶手们把你拦阻在门口;否则你可能会挽救了
他的生命,或者你会遭到和他同样命运的危 3ǔωω。cōm险。如果遭遇着后者的话,那么,
幸而你没有在场。当某些元老们建议把凶手们当作诛戮‘暴君’者来奖赏的
时候,你坚决地反对。因为这件事,我衷诚地感激你,虽然你知道,他们也
有意杀害你的,①不是如我所想象的,你将替恺撒复仇,而是如他们自己所说
的,担心你会继恺撒之后作暴君。他们也许是,或者也许不是杀戮‘暴君’
者,但是他们确实是凶手;①这是为什么他们逃往卡皮托,或者如神庙中犯罪
的祈祷者,或者如要塞中的敌人。那么,如果不是有一部分的元老和人民被
他们收买了的话,他们的罪行怎么能够取得特赦和免予处分呢?但是你以执
政官的资格,应当看到大多数人的利益是怎样的;如果你想对这样一个可怕
的罪恶复仇,或纠正这个罪行的话,这是你的职权所能够作得到的。但是你
从你自己的家庭中派遣人质,②送到卡皮托的凶手们那里去,作为他们安全的
保证。”
“让我们假定,这也是那些被收买了的人强迫你做的,但是当恺撒的遗
嘱已经被宣读了,你自己也发表了你那篇正义的葬礼演说,人民被提醒,强
烈地回忆到恺撒的时候,他们拿着火把,跑到凶手们的住宅,只因为他们邻
居的关系没有放火烧房,而同意明天携带武器再来,③那时候,你为什么不和
他们合作,带着火把或武器领导他们呢?或者,如果谋杀的现行犯需要审判
的话,你是恺撒的朋友,你是执政官,你是安敦尼,你为什么不把他们进行
审判呢?”
16。“在你的权力全盛的时候,你下令杀害了伪马略;④但是你纵容这些
凶手们逃跑,他们有些人跑到各行省去,他们穷凶极恶地把持这些行省,当
作从他们所杀害的人手中夺取的礼物。这些事情做了之后,你和多拉培拉两
位执政官马上就从他们手中剥夺了叙利亚和马其顿,而你们两人自己取得了
这两省,这是很恰当的。这点我也应当对你致谢,如果不是你马上就通过使
他们得到塞勒内伊卡和克里特两省的话;如果你不是袒护这些逃亡者,委之
以总督之职的话(他们在那里总是能够保卫他们自己来反抗我的);如果你
不是容许狄西摩斯·布鲁图为山南高卢总督的话(虽然他也和其他的人一样,
是杀害我父亲的凶手之一)。或许可以说,这些都是元老院的命令。但是你
把这些命令付诸表决,你是元老院的主席——你应当根据你自己的理由,极
① 这句话的意义颇有疑问。什威克豪塞认为屋大维的意思是说,因为安敦尼反对奖赏凶手,他感激安敦尼,
虽然安敦尼的反对是有他自私的目的的。——英译者
① 直译为:“如果不同时是凶手'根据他们自供'的话,他们也就不是‘杀戮暴君者’'如他们自己所说的'。”
——英译者
② 参阅ⅩⅣ。142。——译者
③ 参阅ⅩⅣ。147。——译者
④ 参阅本卷条3。——译者

力反对这些命令的。对凶手们给与特赦,只是作为一个恩惠,保证他们身体
的安全;但是立即表决把行省和奖赏给与他们,这是侮辱恺撒和取消你自己
的判断。”
“悲伤使我不得不说这些话,考虑到我的年轻和我对你应有的尊敬,可
能有些失礼,但是这些话是对于一个恺撒更充分地承认的朋友说的,是对于
一个他授予最大的荣誉和权力的人,一个他很想过继为儿子的人说的。如果
他知道你愿意接受伊尼阿斯家族的世系①以代替赫丘利家族的世系②的话,无
疑地他会过继你的;当他很想指定你为继承人的时候,他心中对于这一点发
生③怀疑,所以没有过继你。”
17。“关于将来,安敦尼啊,凭管理友谊的神明和凭恺撒本人,我恳求你
把过去的政策改变一下,因为只要你愿意的话,你是能够改变的;如果你不
愿意改变的话,我恳求你,今后无论如何要帮助我,和我合作,利用人民和
那些现在还是我父亲的忠实朋友的帮助,惩办那些凶手们;如果你对阴谋者
和元老院还想照顾的话,我恳求你不要逼迫我们。关于这个问题,我说够了。
你是知道我的家务的,我需要金钱以支付我父亲指定给予人民的遗产,同时
这件事需要迅速地做,否则因为迟延,我似乎是吝啬了;否则,那些被指定
到殖民地去的人不得不留在罗马,因为我的缘故,浪费时间。关于那些在他
被杀之后,马上从他家里搬到你家里(因为你家比较安全些)的动产,任何
其他作为装饰用的东西以及任何你想从我们手中保留的东西,我请求你保
留,作为纪念物。但是为了使我能够支付人民所应得的遗产,请你把恺撒聚
集起来为他计划中的战争用的金币交给我。这笔款项现在足够分配给300,
000 人的。其余的费用,如果我这样冒昧的话,我或许可以向你借,或者请
你作担保,向国库借,如果你愿意替我作担保的话;我自己的财产,我马上
拿出来拍卖。”
18。当屋大维正在这样说话的时候,安敦尼因为他言词的直率和他的勇敢
而吃惊,这似乎远远地越出了礼貌和他的年龄的范围。他听了这些话很不高
兴,因为这些话对他缺少应有的尊敬,更因为他提出金钱的要求;因此,他
用这些有点严厉的言词来回答说:“青年,如果恺撒把政府跟他的遗产以及
他的名字一块儿遗留给你的话,那么,你质问我的公务,我说明我的公务,
这是恰当的。但是如果罗马人民没有把政府交给任何人去继承,就是他们有
国王的时候,也没有这样做过,他们驱逐了国王,宣誓不要再有国王了(这
就是那些凶手们攻击你父亲的罪名,说他们杀害他,因为他已经不是一个领
袖,而是一个国王了),那么,关于我的公务,我没有回答你的必要。因为
同样的理由,我也不要你因为这些事情对我表示感激。我做了这些事情不是
为了你而是为了人民,只有一件事是例外,而这件事对于恺撒和你自己是最
关重要的。因为,如果为了保证我自己的安全,以免被人仇视起见,我允许
表决给予凶手们以杀戮暴君的荣誉的话,那么,恺撒就会被宣布为暴君,暴
君既不能有光荣,也不能有任何荣誉,也不能批准他的法令;他的遗嘱无效,
他不能有合法的儿子,也不能有财产,他的遗体甚至不能作为一个普通公民
来埋葬。法律规定,暴君们的尸体应当丢弃,不得埋葬,他死后的声名应当
① 朱理亚氏族自称为伊尼阿斯的子孙(ⅩⅣ。151)。——译者
② 安敦尼氏族自称为赫丘利的子孙。——译者
③ 原文此处主要动词遗漏。——英译者

加上烙印,他的财产应当没收。”
19。“我因为担心这所有的后果,为恺撒、为他的不朽的名誉和他的公葬
而斗争,这不是没有危 3ǔωω。cōm险,不是不会引起别人对我的仇恨的,我和那些激烈
的凶恶暴徒作斗争,他们如你所知道的,已经是阴谋杀害我的;我和元老院
作斗争,元老院是因为你的父亲篡夺了权力,对他是很不高兴的。但是我自
愿地冒着这些危 3ǔωω。cōm险,情愿自己遭受任何损失而不愿使恺撒——他的时代中最
勇敢的人,在各方面最幸运的人,一个我应当对他表示最崇高的敬礼的人—
—不得埋葬,受到侮辱。由于我冒了这些危 3ǔωω。cōm险,你才能够享受你目前的显贵
地位,作为恺撒的继承人,继承他的家族、他的名字、他的品位和他的财富。
你,一个年轻的人对长辈谈话的时候,最好是为了这些事情对我表示感激,
而不要因为我为了安慰元老院,或为了从元老院换取我所需要的东西,或为
了其他的需要或理由所作的一些让步而谴责我。”
“这个问题就是这样的。你暗示我有作领袖的野心。我没有这个野心,
虽然我不是认为我不配作。你以为我因恺撒的遗嘱中没有提到我而感到痛
心,虽然你同意我,说赫拉克莱德家族①也是一个够得自豪的家族。”
20。“至于你的金钱上的需要和你想向国库借钱的问题,我认为你一定是
在那里开玩笑,如果不是,我想你也许还不知道,你的父亲已经使国库空虚
了;自从你的父亲执政以后,国家收入是交到他那里的,而不是交到国库的;
当我们议决审查这些事情的时候,我们会马上发现这些国家的收入是在恺撒
的财产里面的。现在他已经死了,这种审查,对于恺撒不会是不公道的;如
果他还活着来受审问的话,他也不会说这是不公平的。关于一些单独的财产,
会有许多私人和你发生争执的,你可以料想这部分财产也不会没有争执的。
运到我家里来的金钱,并没有如你想象的那么大的一笔数目,而且现在也没
有一点归我保管了。那些有权势的人,除去多拉培拉和我的兄弟们②以外,马
上把全部金钱当作暴君的财产分掉了,但是我说服了他们支持有利于恺撒的
法令。如果你是聪明的话,当你得到其余的财产的时候,你应当把它分配给
那些不满意于你的人,而不要分配给人民。那些不满意于你的人,如果他们
是聪明的话,应当把那些将要移殖的人民送到他们的居留地去。但是,你近
来研究希腊文著作,从这些著作中你应当知道,人民是和海上的波涛一样,
是不安定的,时而前进,时而后退,在我们中间也是一样的,人民永远是把
他们所喜爱的人捧到天上,又把这些人摔下来的。”
① 意为赫丘利的子孙。——译者www奇Qisuu書网
② 指盖约·安敦尼(当时为大法官)和琉喜阿斯·安敦尼。——译者

Ⅲ。安敦尼使屋大维遭遇困难。屋大维的慷慨
施予,获得人民欢心。多拉培拉往叙利亚
21。屋大维感觉得受了安敦尼的许多无礼言词的侮辱,他再三地呼唤他父
亲的名字,离开了那里,把他从恺撒手中得到的全部遗产拿出来拍卖,努力
想利用这种热情来引诱人民支援他。当这个匆忙的行动使安敦尼对他的敌视
更加显著和元老院马上议决审查国家财政账目的时候,大多数人对于少恺撒
产生害怕心理,因为士兵们和平民

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的