八宝书库 > 文学其他电子书 > 战争与和平 >

第163部分

战争与和平-第163部分

小说: 战争与和平 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  ③匪徒,你要为此偿命。我们的弟兄胜利后是仁慈的,但我们不饶恕反叛者。
  ④您救了我一命。您是法国人。
  但无论此一结论及基于此结论的军官的信念如何地不庸置疑,皮埃尔仍旧认为应使他失望。
  “Je suis Russe。”②皮埃尔赶紧说。
  “啧—啧—啧,à d‘autres,”③这法国人举起食指在鼻子跟前晃动,并微笑着说。“Tout á l’heure vous allez me conter tout ca,”他说。“Charmé de recontrer un compatriote。Eh bien!qu‘allons nous faire de cet homme?”④他又说,此时已拿皮埃尔当作亲兄弟。即使皮埃尔不是法国人,他也不能拒绝已经得到的这一世界上最崇高的称号,法国军官的面部表情和说话语气作如是观。皮埃尔对他的后一问题,再次解释,说马卡尔·阿列克谢耶维奇是怎么样的人,他又解释说,就在他们到来之前,这个喝醉了的疯子抢去了这支实弹手枪,他没有来得及夺下来,希望赦免他的行为。
  军官挺直胸膛,作了一个威严的手势。
  “Vous m‘avez sauvé la vie。Vous êtes franBcais。Vous me demandez sa graAce?Je vous l’acBcorde。Qu‘on emm ène cet homme。”⑤军官急速而有力地说,挽着因救他性命被他接纳为法国人的皮埃尔的手臂,同他一道走进屋子。
  ①救了朗巴先生,第十三轻骑兵团上尉的命。
  ②我是俄国人。
  ③您对别人这样说去吧。
  ④您就会对我说出一切来的。很高兴见到同胞……
  ⑤您救了我的命。您是法国人,您要我宽恕他?我把他饶了。把他拖出去。
  院子里的士兵听到枪响,走进过厅来问发生了什么事,并声称准备惩罚肇事者,军官严厉地阻止他们。
  “On vous demandera quand on aura besoin de vous。”①他说,士兵都已退出。此时已去厨房兜了一圈的马弁来到军官面前。
  “Capitaine,ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine,”他说,“Faut—il vous l‘apporter?”
  “Oui,et le vin。”②上尉说。
  ①必要时,会叫你们的。
  ②上尉,他们厨房里有肉汤和炸羊肉。您要不要吩咐搞一些来。是的,还有酒。
  29
  法国军官同皮埃尔走进屋子后,皮埃尔认为务必要再次让上尉相信,他不是法国人,并且想离开,但法国军官连听都不想听。他是如此地谦恭、亲热、和善,并真诚地感激救命之情,以致皮埃尔不好意思拒绝,同他一起在厅里,即是他们走进的第一个房间里坐了下来。对于皮埃尔否认自己是法国人,上尉耸耸肩膀,显然不理解何以要拒绝这一雅号,但又说,尽管他一定要坚持以俄国人自居,那也只能这样,但他仍旧永志不忘他的救命之恩。
  如果此人稍微具有理解他人的才华,就会猜出皮埃尔的心情,而皮埃尔也就会离开他了;但他对自身之外的一切,都迟钝得不可理喻,这就俘虏了皮埃尔。
  “Francais ou prince russe incognito,”①他说,同时看了看虽然很脏,却很精致的皮埃尔的衬衫和他手上的戒指。,Je vous dois la vie et je vous offre mon amittié。Un francais n‘oublie jamais ni une insulte ni un service。Je vous offre mon amitié。Je ne vous dis que ca。“②
  这个军官说话的声音,脸上的表情,手势等,是那样的和善和高尚(就法国人的概念而言),致使皮埃尔不由得对其微笑报之以微笑,握住了伸过来的手。
  “Capitaine Ramballe du 13—me léger,decoré pour l‘affaire du sept。”③他自我介绍说,脸上堆起的满意得不得了的笑容,使胡髭下的嘴唇撮成一团。“Voudrez vous bien dire a présent a qui j’ai l‘honneur de parler aussi agréablement au lieu de rester à l’am-bulance avec la balle de ce fou dans le corps。”④
  ①是法国人也好,化名的俄国公爵也好。
  ②您救我一命,我得感激您,我献给您友谊。法国人既不会忘记屈辱,也不会忘记恩惠。我献出我的友谊。此外,不再说什么。
  ③上尉朗巴,第十三轻骑兵团,九月七日,因功授荣誉团骑士。
  ④是否劳您驾现在告诉我,我身上没有带着疯子的子弹去包扎站,而是有幸愉快地在和谁交谈。
  皮埃尔回答说,他不能说出他的名字,并羞赧地一面试图编造一个名字,一面又开始讲他不能说出名字的理由,但法国人连忙打断了他的话。
  “De graAce,”他说。“Je comprends vos raisons,vous êtes offi-cier…officier superieur,peut—être。Vous avez porté les armes contre nous。——Ce n‘est pas mon affaire。Je vous dois la vie。Cela me suffit。Je suis tout à vous。Vous êtes gentil homme。”①他以探问的口气补充说。皮埃尔低下头来。
  “Votre nom de bapteme,s‘il vous palAit?Je ne demande pas davantage。M—r Pierre,dites vous …Parfait。C’est tout ce que je désire savoir。”②
  ①哦,够了。我理解您,您是军官……或许还是司令部军官。您同我们作过战。——这不关我的事。我的性命多亏了您。我很满意,愿为您效劳。
  您是贵族吧?
  ②尊姓大名?我别的都不问。您说您是皮埃尔先生?好极了。这就是我要知道的。
  羊肉,煎鸡蛋,茶炊、伏特加和法军带在身边的从俄国人地窖里弄到的葡萄酒都端上来之后,朗巴请皮埃尔一道进午餐,而他本人迫不及待地,像一个健康而又饥饿的人那样,一付馋相地先吃了起来,用他那有力的牙齿迅速咀嚼,不停地咂嘴,一面说:excellent,exquis!①他的脸涨得通红,沁出了汗珠。皮埃尔也饿了,便欣然一道就餐。马弁莫雷尔端来一小锅热水,把一瓶红葡萄酒放在里面温着。此外,他还端来一瓶克瓦斯,这是他从厨房里取来尝尝的。这种饮料法国人早已知道,并给起了个名。
  ①好极了,太妙了!
  他们管克瓦斯叫limonade de cochon(猪柠檬汁),莫雷尔就赞赏这种他在厨房里找到的limonade de cochon。但是,由于上尉移防穿过莫斯科时已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯给了莫雷尔,专注于那瓶波尔多红葡萄酒。他用餐巾裹着瓶颈给自己和皮埃尔斟上了酒。饥饿感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活跃,因而他在这一顿饭的时间里不停地说话。
  “Oui,mon cher m—r Pierre,je vous dois une fière chandelle de m‘avoir sauvé…de cet enragé…J’en ai assez,voyez—vous,de balles dans le corps。En voilā une,(他指了指腰部)à Wagram et de deux à Smolensk,”他指着面颊上的伤疤。“Et cette jambe,comme vous voyez,qui ne veut pas marcher。C‘est à la grande bataille du 7 à la Moskowa que j’ai recu ca。Sacré Dieu,c‘était beau!Il fallait voir ca,c’était un déluge de feu。Vous nous avez taillé une rude besogne;vous pouvez vous en vanter,nom d‘un petit bonBhomme。Et,ma parole,malgré la toux,que j’y ai gagné,je serais prêt à recommencer。Je plains ceux qui n‘ont pas vu ca。”①
  ①是的,我亲爱的皮埃尔先生,我要为您敬一支辉煌的蜡烛,以感谢您从疯子手里救了我。您瞧,从我身上取出了相当多的子弹哟。一颗是在瓦格拉木挨的,(他指着腰部),另一颗是在斯摩棱斯克挨的(他指着面颊上的伤疤)。而这条腿,您瞧,它不愿动力。这是九月七号在莫斯科大战时负的伤。(法国称波罗底诺战役为莫斯科战役,九月七号是指西历,按俄历则为八月二十六日。)呵!那太壮观了!值得一看,那是一片火海。你们给我们出一道难题,是可以夸耀的。说真的,尽管得了这个王牌(他指了指十字勋章),我倒还愿意一切从头来过。很惋惜没见到这个场面的人啊。
  “J‘y ai êté。”皮埃尔说。
  “Bah,vraiment!Eh bien,tant mieux,”法国人继续说。“Vous êtes de fiers ennemis,tout de même。La grande redoute a été tenace,nom d‘une pipe。Et vous nous I’avez fait craAnement payer。J‘y suis allé fois trois,tel que vous me voyez。Trois fois nous êtions sur les canons et trois fois on nous a culbuté et comme des capucins de cartes。Oh!c’était beau,M—r Pierre。Vos grenadiers ont été superbes,tonnerre de Dieu。Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs,et marcher comme à une revue。Ies beaux hommes!Notre roi de Naples qui s‘y connait a crié:bra-vo!Ah,Ah!soldat comme nous autres!”他沉默片刻之后说。“Tant mieux,tant mieux,m—r Pierre。Terribles en bataille…galants…”他微笑地眨了眨眼,“avec les belles,voila les francais,m—r Pierre,n’est ce pas?”①
  ①我当时在那里。 哦,真的吗?那更好。你们是勇敢的敌人,必须承认。那座偌大的多角堡你们守得不错,真见鬼。还迫使我们付出了高昂的代价呢。我冲过去了三次,您知道,我不骗您。我们三次到了炮位附近,三次都给赶了回来,像纸人儿似的。你们的掷弹兵了不起,真的。我看见他们六次集结队伍,就跟去参加阅兵一样地前进。奇妙的人们!我们的那不勒斯王……这也是他的拿手好戏……对他们喝彩:“好哇!”哈,哈!您也是我们行伍弟兄!那更好,那更好,皮埃尔先生。战斗中是可怕的,对美丽的女人是多情的。这就是法国人,皮埃尔先生。是不是这样?
  上尉欢天喜地,一副纯真和善自得的样儿,使皮埃尔望着他几乎也要开心地挤眉眨眼了。大概是“多情”这个字眼使上尉想到了莫斯科的状况:“A propos,dites donc,est—ce vrai que toutes les femmes ont quittée Moscou?Une droAle d‘idée!Qu’avaient—elles a crainBdre?”
  “Est—ce que les dames francaises ne quitBteraient pas Paris si les Russes y entraient?”①皮埃尔说。
  ①顺便问问,您告诉我,女人们是否真的离开了莫斯科?奇怪的念头,她们怕什么呢? 如果俄国人开进巴黎,难道法国女人不离开?
  “Ah,ah,ah!…”法国人开心地神经质地哈哈大笑起来,拍拍皮埃尔的肩膀说。“Ah!elle est forte celle—là。”他接着说。“Paris?…Mais Paris…Paris…”
  “Paris,La capitale du monde…”①皮埃尔替他说完。
  ①哈哈哈!…我这是说笑话。巴黎?可是巴黎……巴黎……巴黎是世界之都……
  上尉看了看皮埃尔。他习惯于在谈话间停下来用笑容和温柔的目光打量交谈者。
  “Eh,bien,si vous ne m‘aiez pas dit que vous êtes Russe,j’aurai pariè que vous êtes Parisien。Vous avez ce je ne sais quoi,ce …①”说出这番恭维话后,他又默默地看了看对方。
  ①如果您没告诉我您是俄国人,我一定打赌说您是巴黎人。您身上有……
  “J‘ai été à Paris,j’y ai passé des années,”
  皮埃尔说。
  “Oh ca se voit bien。Paris!…Un homme qui ne connait pas Paris,est un sauvage。Un Parisien,ca se sent à deux lieux。Pairs,c‘est Talma,la Duschéonis,Potier,la Sorbornn,les boulevards。”①发觉这一结论不如刚才说的有力,他又急忙补充:“Il n’y a qu‘un Paris au monde。Vous avez été a Paris
  ①啊,这很明显,巴黎!……不知道巴黎的人是野人。一个巴黎人,你在两里外便认得出来,巴黎,这是塔尔马,迪歇努瓦,波蒂埃,索尔本,林荫大道。 我到过巴黎,在那儿住过多年。
  et vous êtes resté Russe。Eh bien,je ne vous en estime pas moins。“①
  皮埃尔喝了葡萄酒,几天来,在孤寂中想着忧郁的心事,因此他现在同这位快活而和善的人谈话,感觉到情不自禁的高兴。
  ①全世界只有一个巴黎。您到过巴黎,但仍然是一个俄国人。这也没什么,我不会因此降低我对您的尊重。
  “Pour en revenir à vos dames,on les dit bien belles。Quelle fichue idée d‘aller s’enterrer dans les steppes,quand l‘arm ée francaise est a Moscou。Quelle chance elles ont manqué celles—là。Vos moujiks c’est autre chose,mais vous autres gens civilisés vous devriez nous connalAtre mieux que ca。Nous avons pris Vienne,Berlin,Madrid,Naples,Rome,Varsovie,toutes les capitales du monde

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的