八宝书库 > 恐怖悬拟电子书 > 九曲丧钟 (全本)作者:多萝西·利·塞耶斯 >

第24部分

九曲丧钟 (全本)作者:多萝西·利·塞耶斯-第24部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



——这样下去该怎么办? ”

  “亲爱的,”维纳布尔斯夫人说,“彼得勋爵问的是感恩布道的事,圣诞节之
后的那个星期天你没布过道吗? 圣诞佳音布道? 你肯定记得,那天的内容选自《使
徒书》:‘你不再是仆人,而是儿子。’你说,我们是上帝的孩子,这是多么令人
愉快的一件事啊,遇到高兴的事要说‘感谢上帝’,在教育我们的孩子乐观向上的
同时,自己也要这样做。我记得很清楚,因为那天杰基和弗雷德·霍利迪在教堂为
发祈祷书的事吵起来了。”

  “是的,亲爱的,你比我记性好,是有这么回事。彼得勋爵,那是圣诞节后第
一个星期天,我现在想起来了,吉丁斯夫人在走廊拦住了我,向我抱怨她圣诞布丁
里面的李子不够多。”

  “吉丁斯夫人是个贪得无厌的老家伙。”他妻子说。

  “第二天就是十二月三十日。”温姆西说,“谢谢你,牧师,这对我们非常有
帮助。你记得威廉·索迪来找你是在星期一晚上吗? ”

  牧师看了看他妻子,他妻子肯定地回答:“当然是了,西奥多,他来问你新年
奏乐的事儿,记得吗,你说他样子很怪,而且病病歪歪的,当然了,他当时得了流
感,可怜的人。他来得很晚——大概是九点——你还说不知道他为什么那么晚还要
过来。”

  “对,对,”牧师说,“是的,索迪是星期一晚上来找的我。希望你——哦!
我不该乱问问题,是吧? ”

  “你问我我也不知道。”温姆西笑着摇了摇头,“现在谈谈波特,他到底有多
傻? 他说的话有没有一些可信之处? ”

  “哦,”维纳布尔斯夫人说,“有些可信,有些不可信。要知道,他的话没准。
他思维正常的时候,话还是可信的,不过他胡思乱想的一些事情,也能描述的活灵
活现,如果他提到绳子或是上吊一类的事,那你千万不要相信——他总爱说这个,
除此之外——他要是说到猪,或是教堂风琴什么的——那倒还可以相信。”

  “我知道了,”温姆西说,“他一直在说绳子和上吊。”

  “那可别信。”维纳布尔斯夫人坚定地说,“天哪! 是警长汽车的声音,他是
找你来的吧。”

  温姆西在花园碰到了警长,和他一起离开了这里。

  “我找索迪去了,”警长说,“他当然不承认那些事,他说波特在做梦。”

  “那波特怎么知道有绳子? ”

  “问的好! 不过我们在井里发现绳子的时候他就躲在墙后面,他有可能偷听到
咱们的话。总之,索迪没有承认,现在指控他谋杀证据还不够,我只好暂时相信他
的话。你了解那些该死的条例,不得恐吓证人,就是这么规定的。不管是不是索迪
干的,埋尸体的都不可能是他。你在想什么? 你认为陪审团会相信波特·皮克这样
一个傻子的话而认定索迪有罪吗? 不会的。我们的任务很明确,必须找到克兰顿。”

  当天下午,彼得勋爵收到一封信。

  亲爱的彼得勋爵——我刚刚想起一件奇怪的事,不知道是否和凶杀案有关,但
我觉得应该告诉您。侦探小说里的侦探们总是爱打听些怪事,所以我给您写了这封
信。爱德华叔叔肯定不希望我给您写信,他说正是因为您,我才动了当作家的念头,
还想协助警察破案——他是个老顽固! 杜嘉德小姐——她是我们的女校长——也是
一样,我想她肯定也不愿意让我给您写信,所以我让佩内洛普·德怀特帮我送信,
希望您能见到这封信。

  这张奇怪的纸是复活节前那个星期六我在钟楼的地上捡到的,我开始想拿给维
纳布尔斯夫人看,不过后来我父亲病重,我就把这事放在了脑后。我开始以为是波
特·皮克随手乱写的,不过杰克·戈弗雷说那不是波特的笔迹,上面的那些疯话倒
很像他写的,是吧? 我觉得你也许会感兴趣,不知道波特怎么会有外国信纸,你知
道吗? 希望你的调查进展顺利。你还在东圣保罗吗? 我写了一首诗,内容是关于最
低音钟保罗的铸造,鲍勒小姐说写得不错,我希望能在学校杂志上发表。爱德华叔
叔看了肯定会不高兴,不过他别想阻止我在学校杂志上发表文章。有空的话请给我
回信,告诉我关于那张外国信纸有没有新发现。

  您虔诚的希拉里·索普“我又多了一个同事,歇洛克·福尔摩斯说得好:正合
我意。”温姆西打开附在后面的那张纸,“哦,天哪! ‘我本想看看田野里的仙女
’——是詹姆斯·巴利勋爵的作品,错不了! 本年度文学新人。‘可是我看到的只
是长着黑色的后背的恶毒的大象。’莫名其妙,没有任何逻辑关系。嗯! 是有点波
特的风格,不过里面没提到上吊,所以我觉得不是他写的——他不可能那么久都不
提查尔斯国王的头颅。外国信纸——等一下! 这种纸我好像在哪儿见过。上帝,对
了! 是苏珊娜的信! 如果这两张纸不一样的话算我白说。让我想想,这封信会不会
是让·勒格罗寄给克兰顿或是威廉·索迪或者其他什么人的? 最好给布伦德尔看看。
邦特,把车开出来。看看这个,你有什么看法? ”

  “这个吗,勋爵? 我看这个作者有一定的文学功底,曾经研究过谢礼旦·勒法
努的作品,而且有点,我可以说吗,有点异想天开,勋爵。”

  “你这么想吗? 在你看来,它像不像密码之类的东西? ”

  “我没想到那儿去,勋爵。当然了,字迹很潦草,不过字体前后都一致,说明
——啊! ——这个人的书写习惯就是这样的,而不是故意作什么记号。”

  “是的,邦特,没错,这种密码当然不会是乡下人用的那种简单的隔三读字法,
看起来用格子来读也不行,因为在‘金’这个词的几种可能的变形中,没有什么有
意义的词_ 一也没有什么暗示意义。关于月亮的那一段写得别具一格,富有想像力。
‘像稻草一样脆弱无力。’头韵技巧运用得非常熟练,什么? ‘游艺人来了,带着
金喇叭、竖琴和鼓。他们在我身边大声演奏,打破了符咒。’韵律和节奏把握得非
常好。是勒法虞( 英国鬼怪小说家。) ,对不对? 我肯定没猜错,邦特,它让我想
起了《威尔德之手》里关于洛恩叔叔做梦的那篇文章。”

  “我也想到那篇文章了,勋爵。”

  “是啊,嗯——在那里面,受害人最后‘又出来了,通过一千一百一十一级黑
色大理石台阶,然后又轮到另一个人。’他出来了,邦特,是不是? ”

  “从坟墓里? 勋爵,我想是的,和我们发现的这个不明死者一样。”

  “没错,和他非常像。‘地狱裂开,黑暗界已经打开’,和这个人的遭遇一样。
‘死亡之口在等待’,他想表达什么意思,邦特? ”

  “我不知道,勋爵。”

  “‘黑暗界’这个词在勒法虞的文章里也出现过,如果我没记错的话,前面还
有个H ,如果写这些东西的人灵感来源于那里,那么至少他对黑暗界的两种拼法都
很熟悉。非常奇怪,邦特,我们这就去利明赫特,把那两张纸并排放好。”

  沼泽地带刮起了大风,白云飞快地从蓝天上飘过。他们赶到利明赫特警察局时,
恰巧碰见了刚要上车的警长。

  “你来找我吗,勋爵? ”

  “是的,你也准备去找我? ”

  “对。”

  温姆西笑了。

  “我发现了新线索。你那边有什么进展? ”

  “我们找到克兰顿了。”

  “是吗! ”

  “是的,勋爵,他在伦敦落网了,我今天早晨才得到的消息。看起来他在生病,
不管怎么说,他们找到他了,我这就去审问他,你一起去吗? ”

  “当然! 我捎你一起过去吧,我的车又快又舒服,也给警察局节省点经费。”
’“那谢谢你了,勋爵。”

  “邦特,给教区长打个电话,告诉他我们去伦敦了。

  上车,警长,你会看到,如果不限速的话,现代化的交通工具会是多么地安全
便捷。哦,等一下,趁邦特打电话的工夫,先看看这个,这是我今天早上收到的。”

  他把希拉里·索普的信和附件递给警长。

  “恶毒的大象? ”布伦德尔说,“说的到底是些什么东西啊? ”

  “我也不知道,希望你的朋友克兰顿能够告诉我们。”

  “可这是波特写的。”

  “我想波特可没这么高水平,哦,我知道你的意思——不过警长,请看这张纸
。”

  “这张纸怎么了? 哦,我明白了,你觉得这张纸和苏珊娜·勒格罗的信来自同
一个地方。让我再看看,天哪,勋爵,你说的没错,很可能是同一艘邮船送来的。
嗯,我要——你说是在钟楼发现的,你认为它是什么东西? ”

  “我觉得这是勒格罗给他的英国朋友寄的信——也就是他把自己关在房间里几
个小时之后写的‘担保物,,我认为这里面含有宝石藏身之地的线索,是一种密码
之类的东西。”

  “密码,呃? 太奇怪了,你破译出来了? ,,“没有,不过我一定会弄明白,
或是找到能破解的人。希望克兰顿能为我们解开这个谜,尽管我敢说他也不知道其
中的秘密。”勋爵补充道,“不过即使我们破解出来了,也不会有多大用。”

  “为什么? ”

  “为什么,因为那些宝石已经被杀死勒格罗的人拿走了——克兰顿、索迪或是
不为我们所知的其他人。”

  “有道理。不管怎么说,勋爵,如果我们能破解密码,找到藏宝地,发现东西
已经不见了,那至少能证明我们的方向没有错。”

  警长和邦特刚一上车,车子就立刻高速驶离利明赫特,速度之快令警长惊叹不
已。

  “你说的对,不过,”温姆西补充道,“如果宝石不见了,克兰顿说不是他拿
的,我们又无法证明是他拿的,也不知道勒格罗到底是谁以及是谁杀的他,那么—
—那么会怎么样? ”

  “我们还在原地踏步。”布伦德尔先生说。

  “对,”温姆西说,“就像《爱丽丝漫游奇境》里面一样,必须拼命跑才能停
留在原地。”

  警长看了他一眼,窗外的沼泽地像棋盘一样平整方正,正在飞快地从他们身边
掠过。



           第八节  彼得勋爵跟随钟声回到主旋律

  我经常鼓励年轻的指挥家自己写几段简单的乐曲甚至整首钟乐,这对他来说有
很大好处——可以加深对鸣钟术的理解。
              特罗伊特:《变换鸣钟术》

  “哦,当然了,”克兰顿先生从枕头上爬起来,冲着彼得勋爵苦笑一下,
“既然勋爵你认出我来了,我只有一五一十地交待,没有别的办法,被单对新型
洗衣机没有什么办法。新年那天我确实在东圣保罗教堂,在那个地方过年真是糟
透了。从去年九月开始,我就没去警局报过到,如果你问我为什么,我想是因为
那些警察太懒了,不去主动找我,真不知道我们交的税都干什么去了。”

  他停了一下,换了个姿势。

  “别油嘴滑舌的。”刑事调查部总巡官帕克说道,“你什么时候开始留的胡子
? 九月,是吗? 你为什么要留胡子? 你该不会觉得那样挺好看的吧? ”

  “当然不是了,”克兰顿先生说,“说实话,我并不想破坏自己的形象,不过
我又想:‘他们怎么也想不到诺比·克兰顿会用黑胡子遮住自己英俊的面庞。’于
是我就做了些牺牲。现在还不错,我已经习惯了,不过再长就难看了,会让我想起
了吃皇粮的那些好日子(指坐牢。)。啊! 看看我的双手,永远都恢复不了。我问
你,一位绅士干了那么多年体力活以后,还怎么继续他原来的工作? 简直就是砸人
家的饭碗。”

  “所以从去年九月开始,你就玩了一些把戏。”帕克耐心地说,“到底是什么
把戏? 是不是和威尔布里厄姆宝石案有关,啊? ”

  “哦,说实话,是这么回事。”诺比·克兰顿回答道,“听我说,我这就原原
本本地告诉你。犯了法就要坐牢,这我并不在乎——我从没在乎过,不过对于一位
绅士来说,得不到信任是一种耻辱。我既然说了,我没拿过那些宝石,那我就是没
拿,那些东西从来都没属于过我。你也知道,我要是拿了,怎么会住在这种破地方,
你可以赌上你的马靴。我本来可以像绅士一样过着富足的生活,天哪! ”克兰顿先
生又补充道,“你们还没说出‘刀子’我就已经把肉切碎腌好了。说到寻找宝石—
—我用的方法你们永远都想不到。”

  “就是说你去了东圣保罗,企图在那里找到它们,是吗? ”温姆西问道。

  “没错,我为什么要去那里? 因为我知道它们肯定在那儿。那个下流坯——你
知道我说的是谁吧——”

  “迪肯? ”

  “对,是迪肯。”不知是因为害怕还是愤怒,病人的脸扭曲了,“他没离开过
那里,你们逮捕他之前,他没有机会把东西带走。你们也监视了他的通信,对吧?
如果他企图把东西寄出去,也会被你们发现的,是不是? 所以,东西就在东圣保罗
——就在那儿的某个地方——我也不知道具体在哪儿——不过东西是他拿的,我想
找到它们,明白吗? 你一直说那些东西是我拿的,我想找到它们,放到你面前,让
你收回先前说过的话。也许在你看来这种行为很愚蠢,你什么时候才肯认错? ”

  “真的吗? ”帕克说,“你真这么想吗? 找到那些东西以后像个乖孩子一样上
交警方? ”

  “没错。”

  “没打算从中捞点什么好处? ”

  “哦,亲爱的,没有。”克兰顿回答。

  “可你九月份并没有向警方求助,让我们帮你找。”

  “哦,是没有,”克兰顿说,“我不想让那些傻警察掺和进来,这是我自己的
小游戏,知道吗? 正如洞穴艺术家所说,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的